Genesis 38:16

LXX_WH(i)
    16 G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G1325 V-FAI-2S δωσεις G1437 CONJ εαν G1525 V-AAS-2S εισελθης G4314 PREP προς G1473 P-AS με
HOT(i) 16 ויט אליה אל הדרך ויאמר הבה נא אבוא אליך כי לא ידע כי כלתו הוא ותאמר מה תתן לי כי תבוא אלי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5186 ויט And he turned H413 אליה unto H413 אל her by H1870 הדרך the way, H559 ויאמר and said, H3051 הבה Go to, H4994 נא I pray thee, H935 אבוא let me come in H413 אליך unto H3588 כי thee; (for H3808 לא not H3045 ידע he knew H3588 כי that H3618 כלתו his daughter-in-law.) H1931 הוא she H559 ותאמר And she said, H4100 מה What H5414 תתן wilt thou give H3588 לי כי me, that H935 תבוא thou mayest come in H413 אלי׃ unto
Vulgate(i) 16 ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo
Clementine_Vulgate(i) 16 Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coëam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo?
Wycliffe(i) 16 And Judas entride to hir, and seide, Suffre me that Y ligge with thee; for he wiste not that sche was the wijf of his sone. And whanne sche answeride, What schalt thou yyue to me, that thou ligge bi me?
Tyndale(i) 16 And turned to her vnto the waye and sayde come I praye the let me lye with the for he knewe not that it was his doughter in lawe. And she sayde what wylt thou gyue me for to lye with me?
Coverdale(i) 16 and he gat him to her in the waye, and saide: I praye the let me lye with the, for he knewe not that it was his doughter in lawe. She answered: What wilt thou geue me, that thou mayest lie with me?
MSTC(i) 16 And turned to her unto the way and said, "Come, I pray thee, let me lie with thee." For he knew not that it was his daughter-in-law. And she said, "What wilt thou give me, for to lie with me?"
Matthew(i) 16 And turned to her vnto the waye and sayde, come I praye the, let me lye wyth the, for he knewe not that it was his daughter in lawe. And she sayd what wylt thou geue me for to lye wt me?
Great(i) 16 And he turned to her vnto the waye, & sayde, come I praye the, let me lye with the, for he knewe not that it was hys daughter in lawe. And she answered: what wilt thou gyue me, for to lye with me?
Geneva(i) 16 And he turned to the way towardes her, and saide, Come, I pray thee, let me lie with thee. (for he knewe not that she was his daughter in lawe) And she answered, What wilt thou giue me for to lie with me?
Bishops(i) 16 And he turned to her vnto the way, & sayde, Come I praye thee, let me lye with thee. (For he knewe not that it was his daughter in law.) And she answered: What wylt thou geue me for to lye with thee
DouayRheims(i) 16 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company?
KJV(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
KJV_Cambridge(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
Thomson(i) 16 and he did not know her. So he turned aside to her and said to her, Let me come in unto thee. For he did not know that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me if thou come in unto me?
Webster(i) 16 And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me have access to thee; (for he knew not that she was his daughter-in-law:) and she said, What wilt thou give me, that thou mayst have access to me?
Brenton(i) 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come in to me?
Brenton_Greek(i) 16 Ἐξέκλινε δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδόν· καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἔασόν με εἰσελθεῖν πρός σε· οὐ γὰρ ἔγνω, ὅτι νύμφη αὐτοῦ ἐστίν· ἡ δὲ εἶπε, τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
Leeser(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
YLT(i) 16 and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she is his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?'
JuliaSmith(i) 16 And he will turn to her by the way, and will say, Now I will come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law: and she will say, What wilt thou give to me that thou wilt come in to me?
Darby(i) 16 And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
ERV(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
ASV(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he turned unto her by the way, and said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?'
Rotherham(i) 16 So he turned aside unto her, by the way, and said, Grant it! I pray thee, let me come in unto thee! For he knew not that she, was, his daughter–in–law. And she said, What wilt thou give me, if thou shouldst come in unto me?
CLV(i) 16 And aside is he turning to her by the way, and is saying to her, "Prithee, pray, coming am I to you,for not know does he that she is his daughter-in-law. And saying is she, "What will you give to me that you shall come to me?
BBE(i) 16 And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
MKJV(i) 16 And he turned aside to her by the wayside, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me, so that you may come in to me?
LITV(i) 16 And he turned aside to her by the roadway, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may come in to me?
ECB(i) 16 and he turns to her by the way and says, Give, I beseech you, that I come in to you; - for he knows not she is his daughter in law. And she says, What give you me, to come in to me?
ACV(i) 16 And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in to thee, for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will thou give me, that thou may come in to me?
WEB(i) 16 He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
NHEB(i) 16 He went over to her by the road and said, "Please come, let me sleep with you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me for sleeping with you?"
AKJV(i) 16 And he turned to her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in to you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in to me?
KJ2000(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in unto you; (for he knew not that she was his daughter-in-law.) And she said, What will you give me, that you may come in unto me?
UKJV(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in unto you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in unto me?
TKJU(i) 16 And he turned to her by the roadway, and said, "Go on, I implore you, let me come in to you"; (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, "What will you give me, that you may come in to me?"
EJ2000(i) 16 And he turned unto her by the way and said, Come now, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she was his daughter-in-law). And she said, What wilt thou give me that thou may come in unto me?
CAB(i) 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to you; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What will you give me if you should come in to me?
LXX2012(i) 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to you; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What will you give me if you should come in to me?
NSB(i) 16 and asked her to sleep with him. She asked: »What will you give me if I do?«
ISV(i) 16 So on the way, he turned aside, approached her, and said, “Come on! Let’s have some sex!” But he didn’t realize that he was talking to his own daughter-in-law.
“What will you give me,” she asked, “in order to have sex with me?”
LEB(i) 16 And he turned aside to her at the roadside and said, "Please come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, "What will you give to me that you may come in to me?"
BSB(i) 16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with you?” she inquired.
MSB(i) 16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with you?” she inquired.
MLV(i) 16 And he turned to her by the way and said, I beseech you, come let me come in to you, because he did not know that she was his daughter-in-law.
And she said, What will you give me, that you may come in to me?
VIN(i) 16 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company?
Luther1545(i) 16 Und machte sich zu ihr am Wege und sprach: Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte nicht, daß sie seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du bei mir liegest?
Luther1912(i) 16 Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?
ELB1871(i) 16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, laß mich zu dir eingehen! Denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst?
ELB1905(i) 16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, laß mich zu dir eingehen! Denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst?
DSV(i) 16 En hij week tot haar naar den weg, en zeide: Kom toch, laat mij tot u ingaan; want hij wist niet, dat zij zijn schoondochter was. En zij zeide: Wat zult gij mij geven, dat gij tot mij ingaat?
Giguet(i) 16 Il quitta le chemin pour aller à elle, et il lui dit: Laisse-moi m’approcher de toi; car il ne savait pas que c’était sa bru; elle lui dit: Que me donneras-tu si tu t’approches de moi?
DarbyFR(i) 16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi?
Martin(i) 16 Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ?
Segond(i) 16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
SE(i) 16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Ea, pues, ahora entraré a ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí?
ReinaValera(i) 16 Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré á ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares á mí?
JBS(i) 16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Ea, pues, ahora entraré a ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí?
Albanian(i) 16 Prandaj ai iu afrua asaj në rrugë dhe i tha: "Lërmë të hyj te ti". Në të vërtetë nuk e dinte se ajo ishte nusja e djalit të tij. Ajo iu përgjegj: "Çfarë do të më japësh për të hyrë tek unë?"
RST(i) 16 Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибоне знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
Arabic(i) 16 فمال اليها على الطريق وقال هاتي ادخل عليك. لانه لم يعلم انها كنته. فقالت ماذا تعطيني لكي تدخل عليّ.
ArmenianEastern(i) 16 Իր ճանապարհը թեքելով՝ Յուդան գնաց դէպի նա եւ ասաց. «Թո՛յլ տուր մտնեմ ծոցդ»: Նա չգիտէր, որ դա իր հարսն է: Սա ասաց. «Ի՞նչ կը տաս ինձ, եթէ մտնես ծոցս»:
Bulgarian(i) 16 И той се отби при нея на пътя и каза: Остави ме, моля те, да вляза при теб; защото не позна, че беше снаха му. И тя каза: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мен?
Croatian(i) 16 Svrati se on k njoj i reče: "Daj da ti priđem!" Nije znao da mu je nevjesta. A ona odgovori: "Što ćeš mi dati da uđeš k meni?"
BKR(i) 16 Protož uchýliv se k ní s cesty, řekl: Dopusť medle, ať vejdu k tobě. (Nebo nevěděl, aby nevěsta jeho byla.) I řekla: Co mi dáš, jestliže vejdeš ke mně?
Danish(i) 16 Og han bøjede af til hen de paa Vejen og sagde: Velan, kære, lad mig komme til dig; thi han vidste ikke, at det var hans Søn Hustru; og hun sagde: Hvad vil du give mig, at du maa komme til mig.
CUV(i) 16 猶 大 就 轉 到 他 那 裡 去 , 說 : 來 罷 ! 讓 我 與 你 同 寢 。 他 原 不 知 道 是 他 的 兒 婦 。 他 瑪 說 : 你 要 與 我 同 寢 , 把 甚 麼 給 我 呢 ?
CUVS(i) 16 犹 大 就 转 到 他 那 里 去 , 说 : 来 罢 ! 让 我 与 你 同 寝 。 他 原 不 知 道 是 他 的 儿 妇 。 他 玛 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 把 甚 么 给 我 呢 ?
Esperanto(i) 16 Kaj li turnis sin al sxi cxe la vojo, kaj diris: Lasu min enveni al vi. CXar li ne sciis, ke tio estas lia bofilino. Kaj sxi diris: Kion vi donos al mi, se vi envenos al mi?
Estonian(i) 16 Ja ta pöördus teelt tema poole ning ütles: „Lase ma heidan su juurde!" Sest ta ei teadnud, et see oli tema minia. Aga too vastas: „Mis sa mulle annad, kui sa heidad mu juurde?"
Finnish(i) 16 Ja hän poikkesi tien oheen hänen tykönsä, ja sanoi: annas minun maata kanssas; sillä ei hän tietänyt sitä miniäksensä. Hän vastasi: mitäs minun annat, jos sinä makaisit minun kanssani?
FinnishPR(i) 16 Ja hän poikkesi hänen luokseen tiepuoleen ja sanoi: "Anna minun yhtyä sinuun". Hän näet ei tiennyt, että nainen oli hänen miniänsä. Tämä vastasi: "Mitä annat minulle saadaksesi yhtyä minuun?"
Haitian(i) 16 li al jwenn li bò chemen an, li di l': -vin non. Kite m' kouche avè ou. Li pa t' konnen se bèlfi li li te ye. Tama di li: -Kisa w'ap ban mwen pou m' kite ou kouche avè m'.
Hungarian(i) 16 És hozzá tére az útra és monda: Engedd meg kérlek, hogy menjek be te hozzád, mert nem tudja vala, hogy az õ menye az. Ez pedig monda: Mit adsz nékem ha bejösz hozzám?
Indonesian(i) 16 Lalu Yehuda mendekatinya di pinggir jalan itu, dan berkata, "Berapa yang kauminta?" Ia tidak tahu bahwa wanita itu menantunya sendiri. Tamar menjawab, "Terserah pada Tuan."
Italian(i) 16 E, stornatosi verso lei in su la via, le disse: Deh! permetti che io entri da te perciocchè egli non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella gli disse: Che mi darai, perchè tu entri da me?
ItalianRiveduta(i) 16 E accostatosi a lei sulla via, le disse: "Lasciami venire da te!" Poiché non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella rispose: "Che mi darai per venire da me?"
Korean(i) 16 길곁으로 그에게 나아가 가로되 `청컨대 나로 네게 들어가게 하라' 하니 그 자부인줄 알지 못하였음이라 그가 가로되 `당신이 무엇을 주고 내게 들어 오려느냐 ?'
Lithuanian(i) 16 Jis pasuko prie jos ir tarė: “Leisk man įeiti pas tave”. Jis nežinojo, kad tai buvo jo marti, o ji klausė: “Ką man duosi?”
PBG(i) 16 Tedy ustąpiwszy do niej z drogi, mówił: Proszę niech wnijdę do ciebie; albowiem nie wiedział, żeby jego synowa była. I rzekła: Cóż mi dasz, żebyś do mnie wszedł?
Portuguese(i) 16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
Norwegian(i) 16 Så bøide han av fra veien og gikk bort til henne og sa: Kom, la mig gå inn til dig! For han visste ikke at det var hans sønnekone. Da sa hun: Hvad vil du gi mig for å gå inn til mig?
Romanian(i) 16 S'a abătut la ea din drum, şi a zis:,,Lasă-mă să mă culc cu tine!`` Căci n'a cunoscut -o că era noru-sa. Ea a zis:,,Ce-mi dai ca să te culci cu mine?``
Ukrainian(i) 16 І він збочив до неї на дорогу й сказав: А ну но я ввійду до тебе! Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: Що даси мені, коли прийдеш до мене?